第1章 前言 同声翻译(2/2)
即便是排在第二位的英语翻译,也能拿到一千美金每小时的高薪。
同传翻译工作的时候一般是四人为一组,进行交替轮流翻译。
如果会议的时间太长,内容太多。
则每个语言还要多增加一到两组,组与组之间再进行轮流交替。
一场会议下来,少则几万大则几十万的酬劳开支。
固而只有国际性的大型会议才请得动、请得起他们。
据不完全统计,全球记录在册——获得国际资格证书的同传人员只有不到千名,国内分到的也不足百名。
从业人员大部分毕业于名校,正统专业出身,被称作学院派。
还有极少数的,不是对口专业却又因极高的天赋半路出身的,叫作野生派。
同声翻译其实并不如表面看上去那么光鲜亮丽。
它是个极其耗脑的体力活,典型“有钱没命花”的工作。
同传者基本都是翻一场会议,休几个月,再翻一场会议,又休几个月,如此算来,一年到尾基本只有不到四个月的时间在工作。
外表看起来,同传行业高薪,假长且工作少(?),令很多人不明所以的为此前仆后继,三十岁之前埋头苦读,四十岁之前做牛做马。往后余下的时间,云游四海,挥金如土。
同声翻译,由此便成为了极具传奇色彩的钻石领职业。